Jump to content

French Idioms


otter12

Recommended Posts

These are some we use a lot here:

'Ma bete noir'

Literal meaning: my black beast

Meaning: something that is your enemy or makes you weak or something like that.

For example, you most difficult subject if Physics HL. You would say:

"La physique HL et ma bete noir" or "La physique est la bete noir de BI"

'Casser la tete'

Lit meaning: break my head.

Meaning: talking and talking and tlaking until I cant take it anymore..or it could also used for too much noise.

For example..

'Elles m'ont casse la tete aves le bruit/ses cris'

Link to post
Share on other sites

ca m’est e gal = i don't mind :)

Make sure not to spread incorrect information. First of all it is not an idiom and it is spelt. Ca/Cela m'est egal and it means that is equal to me. Meaning, I don't mind.


Avoir la gueule de bois - To have the mouth(terminology often used for animals) of wood. To be hungover.

Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Faire du lèche-vitrines = to go window-shopping (to go window-licking)

Avoir le cœur sur la main = to be generous (to have one's heart in one's hand)

Avoir le cafard = to be fed up (to have the cockroach)

Conduire comme un pied = to drive horribly (to drive like a foot)

And my favourite phrase in the world: parler français comme une vache espagnole = to speak French poorly (to speak French like a Spanish cow)

Link to post
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...

I know many proverbs which are very different in the both languages, but I just have one in my mind right now:

"L'habit ne fais pas le moine"

Literaly: Clothes don't make the Monk

Actually: Don't jugde a book by its cover !

(source: I'm a native French Speaker too :) )

Edited by Floflow
Link to post
Share on other sites

ca me fait de belles jambes: a way of saying i don't care. literally means "it makes me have beautiful legs"

c'est la fin des haricots: idiom for "it's the end of a world". literally means "it's the end of the beans"

on ne melange pas les torchons et les serviettes: idiom for saying things don't mix, they should stay in their places. literally "we do not mix towels and serviettes"

source: i'm a native french speaker :)

Link to post
Share on other sites

  • 3 months later...

Bleh...I just had a idiomatic expression test... so I will contribute to this list. Be warned... there are a lot. (Im srry if i repeated existing expressions)

Tel qui rit vendredi dimanche pleurera

Laughter is akin to tears

Tous songes sont mensonges

All dreams are lies

Tout lasse, tout casse, tout passe

All good will come to an end

Qui se resemblent s’assemblent

Birds of a feather flock together

Une fois n’est pas coutume

One swallow does not make a summer. (if that doesnt make sense: one time does not make a trend)

Qui trop se dépêche reste en chemin

Slow and sure wins the race

Regarder de haut en bas

Look at scornfully

Appeler un chat un chat

Call a spade a spade (Kinda like... don't go around the subject)

Reculer pour mieux sauter

Await a better opportunity

Il faut cultiver son jardin

Mind your own business

Plus on est des fous, plus on rit

The more the merrier

Il ne faut pas éveiller le chat qui dort

Let the sleeping dog lie (don't fix what's not broken)

Jeter de la poudre aux yeux

To mislead

Parlez du loup et vous verrez sa queue

Speak of the devil and he shall appear

Prendre la lune avec les dents

Reach for the stars

Coûter les yeux de la tête

To cost you an arm and a leg (Very expensive)

Faire un temps de chien

Bad weather

Avoir d’autres chats à fouetter

To have bigger fish to fry (Better things to do)

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Dont have your chicks before they hatch

Avoir du pain sur la planche

Have alot on one’s plate

Avoir un chat dans la gorge

To have a frog in the throat (sore throat)

Avoir une faim de loup

To be able to eat a horse

Ne pas être dans son assiette

Feeling under the weather

Un coup de fil

A phone call

Baigner dans l’huile

Everything is going well. In a good place.

C’est la fin des naricots/C’est le bouquet!

That’s the last draw

Avoir la puce à l’oreille

To worry

Mettre des bâtons dans les roues./Chercher la petite bête.

Put a spoke in someone’s wheel (burst someone's bubble)

Perdre la boule

Go nuts (go crazy)

Ne pas mâcher ses mots

Don’t beat around the bush (Don't mince your words)

Les carottes sont cuites

The game’s up (It's over)

Y mettre le paquet

To go all out

Ne pas pouvoir voir quelqu’un/e en peinture

Can’t stand the sight of someone

C’est vachement chouette

That’s really cute!

Passer/Sauter du coq à l’âne

To jump from one thing to another (change subjects).

Je dois repartir à zéro

Back to square one (restart at ground zero)

Ce n’est pas la mer à boire.

It’s not rocket science

Ok, that's all I can type for now, hope it wasn't a complete waste of time =/

p.s. i have more if anyone wants them

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...