Tilia Posted April 27, 2009 Report Share Posted April 27, 2009 (edited) Ja genau, "dass" wurde während der alten Rechtschreibung mit ß geschrieben Oftmals haben Verläge (publishers) kein Recht dazu, die Schreibweise eines Autors zu ändern, weshalb viele Bücher noch mit der alten Rechtschreibung veröffentlicht werden.Dann verstehe ich weil es in Der Prozess "gieng" statt "ging" stehen... Es dauerte eine Weile, ehe ich es verstanden habeÜbrigens, wo in Deutschland wohnst du? Ich habe gehört, dass im Süddeutschland spricht man ein Dialekt, das Ausländer kaum verstehen können, ist das wahr? Edited April 27, 2009 by Tilia Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
hermine0817 Posted April 27, 2009 Report Share Posted April 27, 2009 (edited) Ich kann österreichische Akzent kaum verstehen.... oder Schweizer Akzent... Man gewöhnt sich natürlich nach einer Weile daran, aber als ich auf Skireisen war, hatte ich schon meine Probleme gehabt. (Übrigens, was mich auch gewundert hat, als wir in Österreich waren: Sie hatten Hitler in 'ner SaturnWerbung benutzt. War schon krass, wenn man darüber nachdenkt, dass es in Deutschland nicht erlaubt ist, Hitler in Werbungen zu erwähnen, und gleich im Nachbarland sieht man so etwas... Wir saßen dann vorm Fernseher mit offenem Mund und haben einfach nur da so rumgestarrt....) Ich wohne in Berlin übrigens. Die Schreibvariante mit ß ist auch seltsam insofern, dass paar Zeitungen immer noch die alte Rechtschreibung benutzen. Ich glaub die Süddeutsche Zeitung benutzt die alte Rechtschreibung. Edited April 30, 2009 by hermine0817 Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
hermine0817 Posted April 27, 2009 Report Share Posted April 27, 2009 I don't know what "Euter" means, but since it ends in -er, shouldn't it be der? I know you get a sense for them after a while and I plan to study German in Freiburg after I've graduated to get a feeling for it. By the way, shouldn't we have this thread in German, just for practice? You can't get enough practice writing German, and I don't have any penfriend or any "real" (=non-school) use for my German skills?Ahh... the Euter.... That means 'udder' by the way - a word that you would never, ever use in real life (at least not in my surrounding). I know that it ends in -er, but the actual right article for this one is "das". "Der Euter" is actually a dialect that is being used only in some regions. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted April 28, 2009 Report Share Posted April 28, 2009 Ich habe ein österreiches Lied auf meinem Mp3-spieler und ich verstehe kein Wort. Einige Schüler in meiner Klasse haben einen Austausch mit Österreich und sie sagten dass die Österreicher benutzten Wörter, die sie nimmer gehört haben. Offensichtlich hatten sie nicht so viel verstanden, was sie geärgert hatte. Ganz komisch, die Werbung mit Hitler. Aber was hat er in der Werbung gemacht und welche Produkt war die Werbung für? Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
hermine0817 Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Ganz komisch, die Werbung mit Hitler. Aber was hat er in der Werbung gemacht und welche Produkt war die Werbung für?Werbung von Saturn. War nicht wirklich besonders für ein Produkt, aber halt nur für den Saturn selbst. Bis vor einigen Zeiten war ja ihr Slogan immer noch "Geiz ist geil". Also ist der Hitler aufgetaucht und meinte "Geiz ist geil" in seiner seltsamen Stimme... Wir haben halt nur nicht verstanden, warum Hitlers Erscheinen einen positiven Eindruck an die potentielle Kunden geben könnte...War auf jeden Fall sehr seltsam. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Max Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 (edited) Das war der österreichische Politiker Leopold Figl und nicht Hitler in dem Werbespot. Ich vermute, dass die Werbung auf einem seiner Zitat basiert: http://aeiou.iicm.tugraz.at/aeiou.film.01.05.09.head Edited April 30, 2009 by Max Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Könntest einer von euch "useful German idioms" "posten"? Schwierige wörter... Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
hermine0817 Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Das war der österreichische Politiker Leopold Figl und nicht Hitler in dem Werbespot. Ich vermute, dass die Werbung auf einem seiner Zitat basiert: http://aeiou.iicm.tugraz.at/aeiou.film.01.05.09.headNeh, neh, war schon Hitler. Da hingen auch Nazi Flaggen und so. Hmmm.... ich weiß es ernsthaft nicht mehr... Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Nishiki Posted May 12, 2009 Report Share Posted May 12, 2009 Faust?? How can you seriously read that? Not even native German speakers understand it Meinst du? Ich habe mein oral exam über Faust gemacht. Mein Lehrer meinte es wäre wohl eine 6 =O Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 13, 2009 Report Share Posted May 13, 2009 Meinst du? Ich habe mein oral exam über Faust gemacht. Mein Lehrer meinte es wäre wohl eine 6 =OJa, aber du musst ja verstehen, wie schwierig es ist für mich, Faust zu lesen. Ich glaube aber, es ziemlich gut ist. Die Handlung ist spannend und intressant, es ist nur die Sprache, die ich nicht mag... Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
FrkPolkadot Posted May 14, 2009 Report Share Posted May 14, 2009 In Herbst will ich mit German B HL anfangen^^Ich liebe Deutsch<3 Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Nishiki Posted May 14, 2009 Report Share Posted May 14, 2009 @Tilia: Ja, ist klar. Ich redete auch davon, dass ich als Muttersprachler keine Probleme habe Faust zu lesen, als ich meinen Vorgänger zitiert habe (;Für jemanden, der die Sprache gerade erst lernt, ist es immer etwas schwierig. Und ich finde es ziemlich geil, das ihr Faust schon lest =O Respekt. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 15, 2009 Report Share Posted May 15, 2009 @Tilia: Ja, ist klar. Ich redete auch davon, dass ich als Muttersprachler keine Probleme habe Faust zu lesen, als ich meinen Vorgänger zitiert habe (;Für jemanden, der die Sprache gerade erst lernt, ist es immer etwas schwierig. Und ich finde es ziemlich geil, das ihr Faust schon lest =O Respekt.Ja, aber es gibt auch Bücher, die auf Schwedisch sind und die ich kaum verstehen, zB Ett drömspel von August Strindberg.Ausserdem, ich habe nur gesagt dass wir Faust lesen, nich dass wir Faust verstehen... Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
ROSEAN Posted May 17, 2009 Report Share Posted May 17, 2009 ich spreche deutsch fließend, habe ein halbes jahr in berlin gewohnt und war auf diversen internaten dort. gerne helfe ich bei fragestellungen zur sprache oder kultur. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 18, 2009 Report Share Posted May 18, 2009 ich spreche deutsch fließend, habe ein halbes jahr in berlin gewohnt und war auf diversen internaten dort. gerne helfe ich bei fragestellungen zur sprache oder kultur.Könntest du denn vielleicht "useful German idioms" nennen? Dass werde vielleicht die "Examiners" beindrucken. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
rainbow Posted May 18, 2009 Report Share Posted May 18, 2009 (edited) Also hier sind ein paar deutsche Redewendungen , die mir gerade so einfallen . Manche sind nützlicher als andere und ihr könnt nicht alle in euren schriftlichen examen benützen.Aber ich denke , dass es ganz nützlich ist , ein paar deutsche Redewendungen zu kennen , weil diese ein große Rolle in unserer Alltagssprache spielen und auch oft in texten benutzt werden. > die Kirche im Dorf lassen (leave the church in the village) meaning : not go too far, not get carried away > nach Strich und Faden meaning: (in a) good and proper (manner) > Das passt wie die Faust aufs Auge. meaning: It's all wrong. It's out of place. It clashes. (colours) > fix und fertig sein meaning: to be at the end of one's rope/tether, to be all in/exhausted > ins Fettnäpfchen treten ("to step into the grease bowl") meaning: to put one's foot in it, put one's foot in one's mouth, commit a faux pas > ein Haar in der Suppe ("hair in the soup") Meaning : something to quibble/moan/complain about; a fly in the ointment Examples: "Er findet immer ein Haar in der Suppe." (He always finds something to complain about/a fly in the ointment.) - "Das ist das einzige Haar in der Suppe." (That's the only fly in the ointment.) > jmdn durch den Kakao ziehen ("to drag s.o. through the cocoa") meaning: to make fun of s.o., to ridicule s.o. 'Hals über Kopf' (neck over head)meaning: in a bad hurry 'Wo drückt der Schuh?' ("Where does the shoe pinch?") meaning: 'What's the trouble?'''für die Katz sein' lit: 'to be for the cat,' meaning:'to be a waste of time.'aus einer Mücke einen Elefanten machen' (to make an elephant out of a mosquitomeaning:'to make a mountain out of a molehill''Ich habe die Nase voll ' meaning: I 've had enough'Ich stehe auf dem schlauch '(I'm standing on a tube)meaning: I dont know what's going on Naja, ich gaube das ist genug fürs Erste . Edited May 18, 2009 by rainbow Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 19, 2009 Report Share Posted May 19, 2009 Also hier sind ein paar deutsche Redewendungen , die mir gerade so einfallen . Manche sind nützlicher als andere und ihr könnt nicht alle in euren schriftlichen examen benützen.Aber ich denke , dass es ganz nützlich ist , ein paar deutsche Redewendungen zu kennen , weil diese ein große Rolle in unserer Alltagssprache spielen und auch oft in texten benutzt werden.Danke. Natürlich werde ich nicht viele verwenden, aber wie du sagst, sie sind in Texten und man kann sie nicht in einem Wörterbuch nachschlagen. Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
hermine0817 Posted May 23, 2009 Report Share Posted May 23, 2009 Uhmmm.... can't think of that many right now, to be honest.1. den Löffel abgeben (giving off the spoon)- means basically that you die2. Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand the railway station - there is an interesting story linked to this one, but won't include it here)- I don't understand anything3. einen Korb bekommen/geben (receiving/giving a basket)- being turned down / turning down somebody else, esp. in a relation(e.g. A girl turning down a boy)I doubt though that you could use these in examinations... seem to informal to me, rather colloquial Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Tilia Posted May 24, 2009 Report Share Posted May 24, 2009 Informal writing exercises occur both in paper 1 and 2, trust me. It's amazing how many of those that are exactly the same in Swedish Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
FrkPolkadot Posted June 4, 2009 Report Share Posted June 4, 2009 Does anyone have German B HL?How many books do you read there? Reply Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.